How to translate a contract?

  BLOG    |      2024-03-17 20:52:26

As long as there is business dealings between companies, between individuals and companies, and between individuals, corresponding contracts need to be signed. In this way, if any disputes arise in the future, there will be corresponding paper evidence for both parties to decide. Even if you have no choice but to go to court in the end, you can still use it as evidence to litigate the lawsuit, facilitate the court's decision, and ultimately protect the legitimate rights and interests of the company and individuals.

 

If one of the two parties is Chinese or a Chinese company, it is necessary to translate the original English contract into a Chinese contract. The quality required by contract translation is extremely high.

 

So, how to translate a contract? As a certified professional contract translator with many years of translating and proofreading experiences from English to Chinese and from Chinese to English, I can say responsibly that the following steps are mainly contained:

 

First, understand the type of contract and see what it is. There are many types of contracts, but when it comes to business, procurement contracts are the most common. Next, I will take the purchase contract as an example to explain.

 

Second, understand what both parties or parties in the contract do. In short, what the buyer buys, what the seller buys, and what is the subject matter of this contract.

 

Third, read through the entire contract to get an idea of what it contains. This step is very important. When translating, the most taboo thing is to start translating it right away. This is a big mistake.

 

Fourth, start translating. In this step, the wording must be objective and the accuracy must be 100%.

 

Fifth, read the translation thoroughly. When doing this, there is no need to pay attention to the original text, just read the translation to see if the translation is smooth.

 

Sixth, recheck the professional terms involved in the contract, such as company name, product name, place name, etc.

 

Seventh, proofread it twice with reference to the original text to ensure there are no omissions or errors.

 

The contract translated in this way will definitely not contain any errors. Of course, there will be after-sales service later. Submit the Chinese contract translated in this way to the customer, and make corresponding modifications according to the questions raised by the customer until the customer is satisfied. In this way, the translation of a contract is completed.

 

Is it simple and hassle-free? Of course, the key is to find a professional English-to-Chinese translator with qualifications, experience, and attitudes. Otherwise, the contract will no longer be a contract.